Desde el programa #DiscapacidadYUniversidad de la Secretaría de Extensión Universitaria y Bienestar Estudiantil de la Rectorado UBA, y a través de Yanina Boria, intérprete de Lengua de Señas Argentina, Lic. en Letras e integrante del programa Discapacidad y Universidad de SEUBE FILO, compartimos algunas propuestas y recomendaciones a la hora de utilizar las plataformas digitales para realización de encuentros, clases y videoconferencias.
La idea no es brindar reglar sino estrategias para posibilitar la virtualidad, ideas que seguramente se irán ampliando, profundizando y descubriendo a medida que nos adentremos en ellas con una perspectiva de clase y comunicación accesibles.
📌 Durante las clases sincrónicas es posible incorporar tanto la producción en lengua de señas, como por ejemplo, que un estudiante realice una pregunta o un ejercicio empleando la lengua de señas y también, incorporarlo en la oralidad.
📌 Durante las clases sincrónicas es posible incorporar interpretación Español-Lengua de Señas Argentina de manera remota y virtual. Las posibilidades técnicas dependerán de la configuración de la plataforma utilizada. Las más cómodas son las que permiten identificar y visualizar con claridad la interpretación a lo largo de toda la clase, como:
✔️ Durante la exposición del//la docente, las/os estudiantes pueden estar con cámara apagada y ocultar a todos/as los/as participantes que no tengan cámara. De esta manera, queda visible el equipo docente y el equipo de interpretación. Este último, en general, está constituido por dos intérpretes y un asesor lingüístico-cultural.
✔️ También es posible para algunas plataformas fijar la imagen de manera frecuente. Cuando participan pocas personas es una tarea sencilla, pero cuando son muchas puede ser complejo.
✔️ Asimismo, es posible que quien coordina la reunión (hoster o anfitrión/a) identifique el recuadro donde se realiza la interpretación. Para que en ambos casos suceda con celeridad, quienes realizan la interpretación pueden escribir la función en el nombre del recuadro.
✔️ Es válido aclarar que los equipos de interpretación realizan cambios de intérprete cada 20 minutos aproximadamente. Esto implicará también un cambio de recuadro en la visualización general. Es importante tenerlo en cuenta a la hora de organizar los tiempos de la clase o/y organizar los turnos de habla.
✔️ Otro punto importante es la visualización de los recuadros con docentes que exponen la clase en el momento de trabajar con un PowerPoint o una imagen compartida. En estos casos, las plataformas que permiten identificar el recuadro también permiten agrandarlo cuando se comparte una pantalla. Esto es de mucha utilidad si se está siguiente la clase mediante la lengua de señas.
✔️ En los casos en los que hay usuarios de lenguas de señas y lenguas orales, especialmente en clases en las que hay muchos/as participantes con cámaras abiertas al mismo tiempo, cuando un persona utiliza la lengua de señas, es recomendable identificar para todos/as los/as participantes este recuadro y aclarar que en este caso, el equipo de interpretación no necesitará estar visible dado que estará interpretando desde la LSA al español, es decir, de manera oral, solo utilizará el micrófono.
En las clases sincrónicas, así como se conectan las/os estudiantes, se conecta el equipo de interpretación. En general son tres profesionales -dos intérpretes y un asesor sordo lingüístico cultural– que pueden tener uno/a la cámara abierta o los tres, dependiendo de su organización.
Con las imágenes la plataforma Zoom es más accesible porque se puede fijar el cuadrado que el/la usuario quiere. Al fijar un video no importa quien hable, quedará en la "vista del hablante" quien haya fijado. La función "Spotlight” es el modo en que el/la anfitrión/a tiene para dejar fija una imagen. Esto es útil en clases de varias personas (más de 20), especialmente, para estudiantes que reciban la clase vía celular, dado que de esta manera queda identificada la interpretación.
Las clases asincrónicas en general son grabadas. La interpretación en estos casos se puede incorporar de dos maneras:
✔️ El equipo docente graba la clase y en un momento posterior el equipo de interpretación graba la traducción. Luego será preciso realizar la edición en la que se incorpore la interpretación al video de la clase. Es importante tener en cuenta cuando se graba la clase que el margen inferior derecho será ocupado por el recuadro con la interpretación.
✔️ El equipo docente graba la clase y al mismo tiempo se realiza y graba la interpretación Español-LSA. Esto puede ser realizado, por ejemplo, conectándose ambos equipos a una reunión de una plataforma virtual. Aquí es preciso tener en cuenta las recomendaciones antes anunciadas para las clases sincrónicas.
Más allá de la situación particular de aislamiento social, es posible observar que la interpretación Español-LSA de manera remota posibilita convocar a profesionales de la traducción e interpretación en lengua de señas especializados en temáticas específicas, hecho fundamental para la traducción e interpretación en ámbitos académicos. Es preciso tener en cuenta que estos dispositivos no limitan la posibilidad de que siga existiendo la interpretación con una presencia física; posiblemente, amplíen las posibilidades y con ello la accesibilidad comunicacional en la universidad.
📌 Incorporación de trasncripción o subtitulación 📌
En relación al subtitulado hay varias posibilidades, tanto para clases sincrónicas como asincrónicas.
Hoy día están surgiendo muchas aplicaciones que realizan transcripción automática del habla al texto. Las que requieren una licencia son de mejor calidad. Ahora bien, esta transcripción puede incorporarse de diversas maneras a la clase sincrónica o asincrónica.
Por ejemplo, en casos de clases asincrónicas, estas aplicaciones podrían transcribir de manera automática todo lo dicho oralmente, luego habrá que realizar correcciones sobre la escritura y organizar el texto de manera coherente. Esta transcripción puede adjuntarse a la clase.
En casos de clases sincrónica, se puede incorporar estas transcripciones automáticas de diversas maneras de acuerdo a las posibilidades técnicas de cada plataforma. Algunas permiten incorporarla como si fuera un subtitulado.
En todos los casos, es importante aclarar que las transcripciones automáticas son un desarrollo tecnológico necesario y relevante pero en su mayoría tienen bastos errores de identificación y transcripción de palabras, y en todos los casos no organiza frases y no transcribe entonaciones, como los de una pregunta.
A diferencia de las versiones automáticas, la variable realizada por un humano es de mayor calidad y precisión. Su valor principal es que organiza la información en frases legibles, tiene criterio de selección de información relevante y adecuada para la lectura. Para ello, hay empresas que se dedican a brindar el servicio y también hay plataformas que en sus versiones pagas permiten que uno/a de los usuarios conectados a la reunión pueda realizar al subtitulación en vivo.
A la hora de realizar subtitualdo en vivo, es importante tener en cuenta las recomendación de Subtitualdo para Sordos (SPS), es decir, incorporar la información sonara relevante para seguir el subtítulo con claridad, por ejemplo, dando cuenta de quién está hablando.
Por otro lado, algunas plataformas permiten ver el subtitulado como transcripción completa en una ventana aparte en tiempo real. Esto puede ser de utilidad para recorrer lo dicho en la clase.
Además, es importante tener en cuenta especialmente en clases sincrónica que las/os estudiantes que participen leyendo el subtitulado recibirán la información con unos segundo de demora (los que lleva escribir y leer). Este punto es notorio en clases en las que la imagen o pizarra que se muestra tienen una explicación que deba ser vista, también en casos cuando realizan un vínculo entre los dos espacios que cuentan con escritura.
En las clases asincrónicas es posible incorporar subtitulado de la misma manera que se subtitula cualquier audiovisual.